Офис бубочки умудрился поссориться с Румынией

Marianna Prysiazhniuk: Величайший лидер всех времен в центре внимания и на всех центральных полосах с заявлением, что «Румыния оккупировала Буковину» сто лет назад.

Послу пришлось объяснять, что это ошибки перевода и вообще это послание украинцам о единстве. Может и так, но какая разница, как говорится. На вентилятор уже столько набросали, что я не успеваю все скринить. Румыния — непростая, да. Очень. И, «какая разница» не прокатит.

Перекрутули? Естественно, выжали в новость самый яд. Так и делается в новостях, на то они и новости. Надо ж было предусмотреть?

К слову, Пороха они обожали просто и за последние 5 лет отношения медленно, но уверенно развивались. Иногда кажется, что сейчас это все специально.

Юрій Гудименко: В тексте перевода речи Зеленского ко Дню соборности часть фразы «Вскоре УНР оставила Киев под натиском большевиков, большинство территории Галичины заняли польские войска, Северную Буковину – румыны, а Закарпатье отошло Чехословакии» перевели как «Northern Bucovina was occupied by Romanians» в том плане, что Буковина была захвачена военным путем, что довольно спорно, а потом исправили на «Northern Bukovyna was taken by Romanians», что намного ближе и к сказанному Зеленским, и к событиям на Буковине, которую по сути сдали без боя. Но было уже поздно, в Румынии заметили и начался скандал.

На ровном месте. На ровном месте, блядь.

Сколько же нам за ними чинить всего придётся.

Добавить комментарий